When you localize software, you have two possibilities (at least in Italian):
- be informal and use the second-person singular
- be formal and use passive forms and third-person singular
The second one is the obvious choice for professional translations, and we chose this path for our localization. This means that you should also try to avoid software personification: actions are done by (or with) the software, software’s name shouldn’t be used as a subject in sentences.
“Firefox will” is a bad choice for another reason: many languages don’t use auxiliary verbs to create future forms, so how can I translate that? Ok, I could try to find a suitable auxiliary verb, for example “deve” (must). “Firefox must: remember history/never remember history”. And there I’m stuck again: in negative forms, the “not” should go before the auxiliary verb:
- Firefox deve salvare la cronologia (Firefox must remember history)
- Firefox non deve mai salvare la cronologia (Firefox must never remember history)